recent
أخبار ساخنة

ترجمة قوقل ومواقع لترجمة الجمل وتحافظ على صيغتها translate google

mikedred
الصفحة الرئيسية


طريقة ترجمة قوقل طراديكسيون ومواقع لترجمة الجملة الطويلة وتحافظ على صيغتها بدون تحريف


من الأخطاء الشائعة لجوء البعض إلى استخدام قوقل ترجمة - طراديكسيون google في كتابة نصوص بالإنجليزية، حيث يقوم بكتابة ما يريد بالعربية، ثم يضعه في قوقل ليحصل على النص الإنجليزي المكافئ له... معتقدا أن ذلك فيه ما يريد، 

والحقيقة أن هذا خطأ فادح ، ف قوقل ترجمة وغيره من برامج الترجمة لا يستطيع اعطاؤك ترجمة أو نصا مطابقا لما تريد. والسبب ببساطة ان تراكيب اللغة العربية والإنجليزية بينها اختلاف، أضف الى  ذلك أن معنى الكلمة المستهدف يعتمد على السياق context أو الموضوع، والأخطر هو الاختلافات الثقافية culture بين اللغتين، وهو ما قد يتسبب في بعض الأخطاء المحرجة. 


فمثلا من خبرتي الشخصية يقوم بعض الطلبة بالكتابة عن وصف لأصدقائهم وخاصة الطالبات، فيقوم قوقل بترجمة كلمة (صديقتي) إلى my  girlfriend  بدلا من friend، والمعنى مختلف كليا والسبب طبعا اختلاف الثقافات والسياق أيضا،، حيث ان كلمة my friend تأتي للمذكر والمؤنث بمعنى صديقي أو صديقتي من الصداقة، بينما girlfriend تعني الصديقة أو الصاحبة للرجل بدون عقد زواج، و مثلها boyfriend.


الملاحظ أن ترجمة قوقل تتحسن للأفضل مع الأيام لوجود متابعة وفريق عمل في المؤسسة يواكب نشاط المستخدمين للترجمة كل لحظة بلحظة ويتابع الثقافة اليومية للناس والمصطلحات والتركيب ويحفظ التطويرات ويقدم كل يوم اشياء جديدة.


الناس التي تستخدم مترجم قوقل اذا بتكتب رسالة رسمية بالانجليزي " لدكتور، جهة رسمية، او مديرك " لانه بيخرب عليك محتوى الرسالة و بوديك وراء مصنع ال chairs 


‏هنا سأوريكم كيف ممكن تترجم الجمل الطويلة وتحافظ على صيغتها بدون تحريف قوقل طراديكسيون.


‏- مواقع لترجمة الجمل :

‏1- ⁦reverso.net/ text-translati

‏2- ⁦‪freetranslations.org‬⁩

‏3- ⁦‪wordreference.com‬⁩


‏مواقع لتصحيح الكتابة : 

‏1- ⁦‪afterthedeadline‬⁩

‏2- ⁦‪prowritingaid‬⁩

‏3- ⁦‪reverso.net/ spell-chec/eng‬⁩


‏أفضل مدقق نحوي مساعد للمترجمين والكتاب :

‏-إضافة Grammarly إلى متصفح كروم لتصحيح لغتك الإنجليزية بسهولة


google-playkhamsatmostaqltradent